Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye | |
M. M. Pickthall | | Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes | |
Shakir | | Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones | |
Wahiduddin Khan | | reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will be ones who are reclining on couches arrayed. And We will give in marriage to them lovely, most beautiful eyed ones. | |
T.B.Irving | | Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes. | |
Safi Kaskas | | Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein. | |
Abdul Hye | | They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to lovely maidens with wide lovely eyes. | |
The Study Quran | | reclining upon couches arrayed, and We shall wed them to wide-eyed maidens | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions | |
Abdel Haleem | | They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens | |
Abdul Majid Daryabadi | | Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed | |
Ahmed Ali | | They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye | |
Aisha Bewley | | They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens. | |
Ali Ünal | | They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye | |
Ali Quli Qara'i | | They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris | |
Hamid S. Aziz | | Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras | |
Muhammad Sarwar | | They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes | |
Muhammad Taqi Usmani | | relaxing on lined up couches. And We will marry them with big-eyed houris | |
Shabbir Ahmed | | Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision | |
Syed Vickar Ahamed | | They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes | |
Farook Malik | | They shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels) | |
Dr. Munir Munshey | | They shall recline on thrones arranged in rows (as per their ranks). We will wed them with the lovely-eyed (heavenly) nymphs (of paradise) | |
Dr. Kamal Omar | | recliners on couches arranged in rows; and We provided them the company of Hurin Eenin | |
Talal A. Itani (new translation) | | Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses | |
Maududi | | The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Leaning on couches lined up in rows, and We marry them to appealing girls with beautiful eyes | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will recline on thrones arranged in ranks, and We will join them to companions with beautiful eyes | |
Musharraf Hussain | | They will rest on comfortable sofas gracefully arranged in rows, and We shall marry them with spouses with beautiful eyes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions. | |
Mohammad Shafi | | "Reclining on couches ranged in rows!" And We shall give them Houris with lovely eyes as companions | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes | |
Faridul Haque | | Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes | |
Maulana Muhammad Ali | | Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted) | |
Sher Ali | | On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes | |
Rashad Khalifa | | They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Reclining in couches which are spread in rows, and We got them married with fair maidens having wide beautiful eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will recline on couches arranged in rows. We will join them with wide-eyed companions. | |
Ahmed Hulusi | | Resting on couches arranged in rows... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])! (All expressions in the Quran of female houris are symbolic, allegoric expressions, like other metaphors pertaining to the life of Paradise. The statement ‘Math’alul jannatillatiy’ contained in various verses, which means, “The example [metaphor] of Paradise” [13:35] or “The allegoric description [metaphoric representation] of Paradise” [47:15] are indications of this truth. [Note that there is also a Hadith which states, “Allah says, ‘I have prepared for My righteous servants things which no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no human heart/mind has ever perceived!’” Sahih Bukhari, Muslim, Tirmidhi]) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life | |
Mir Aneesuddin | | (They will), recline on couches arranged in ranks and We will pair them with fair ones with wide beautiful eyes. | |